• Privacy Policy
  • Contact Us
  • Shop
  • Newsletter
Faithfully Magazine
Wednesday, June 7, 2023
  • About
    • Staff and Advisors
    • Advertise With Us
    • Submissions
  • Q&As
    John Blake photo by John Nowak for CNN

    CNN Reporter Talks Race, Faith and Reconciliation in Powerful Memoir ‘More Than I Imagined’

    Brown Baby Jesus author Dorena Williamson

    Author Celebrates Jesus’ Messy, Multiethnic Family Tree in ‘Brown Baby Jesus’

    KevOnStage and MrsKevOnStage in an interview with Faithfully Magazine.

    Interview: KevOnStage and MrsKevOnStage Talk Sex, Therapy, and Why ‘Marriage Be Hard’ (Video)

    Christina Edmondson and Ekemini Uwan on Truth's Table book

    ‘Truth’s Table’ Authors Talk Early Beginnings, Centering Black Women, and Inspiring One Another

  • Exclusives
    Karen Abercrombie

    After Award-Winning Role in Top-Grossing Christian Movie, Karen Abercrombie Is Leading Change From Within

    black women group

    ‘Righteous and Ratchet’ Black Women of Faith Embraced on Jemele Hill’s ‘Sanctified’ Podcast

    Josh McDowell

    Apologist Josh McDowell Backtracks After Claiming Black Families Don’t Value Education

    Christian author and preacher Dr. Voddie Baucham

    ‘Fault Lines’ Author Voddie Baucham Confused or Making Things Up, Richard Delgado Says in Response to Misquote on ‘Righteous Actions’ of Whites

  • Profiled
    Chris Broussard

    Sports Analyst Chris Broussard Uses Hoops and Christianity to Address Needs of Young Men

    Bishop Noel Jones

    Bishop Noel Jones: Engagement, Life, Family and Ministry (Profiled)

    nadine raphael

    From Prison to the Pulpit: Nadine Raphael on God’s ‘Greater Plan’ for Her Life (Profiled)

    lisa sharon harper

    Lisa Sharon Harper Is Her ‘Ancestors’ Wildest Dreams’ (Profiled)

  • Remember
    Rev. Dr. William Hiram Bentley

    Black Evangelicalism and the Reforming Influence of William H. Bentley

    Marie Bassili Assaad and Mother Irene

    Knitting Together the Community of Love: Lessons From Marie Bassili Assaad and Mother Irene

    Rev. Sutton E. Griggs

    The Complex Legacy of Sutton E. Griggs: From Respected Leader to Race Traitor?

    fannie lou hamer

    Fannie Lou Hamer: Forerunner of Faith-Driven, Pro-Life Democrats (Remember)

  • Opinion & Analysis
    migrants

    When Faith Says to Help Migrants — and the Law Says Don’t

    couple with child

    Missionary System That Brought US Man Accused of Abusing African ‘Orphans’ Was Always Deeply Flawed

    Civil Rights March 1963

    The Women Who Stood With Martin Luther King Jr. and Sustained a Movement for Social Change

    pile of books

    In New Jersey, School Segregation Didn’t End; It Evolved

  • Specials
    • All
    • Growing a Green Church
    clean energy

    Can Money-Making Microgrids Empower Black Churches to Close the Clean Energy Gap?

    laudato trees earthbeat

    Laudato Trees Planting Program Enlists Catholic Properties to Help Increase DC’s Canopy

SUBSCRIBE
  • Login
  • Register
No Result
View All Result
Faithfully Magazine
No Result
View All Result

How Translation Obscured the Music and Wordplay of the Bible

FM Editors by FM Editors
February 27, 2019
Reading Time: 5 mins read
bible text
ShareTweetPin It

By Robert Alter

An essential fact about the Hebrew Bible is that most of its narrative prose as well as its poetry manifests a high order of sophisticated literary fashioning. This means that any translation that does not attempt to convey at least something of the stylistic brilliance of the original is a betrayal of it, and such has been the case of all the English versions done by committee in the modern period.

It might be objected that the books of the Bible are, after all, fundamentally religious texts, not works of literature but, for reasons we cannot altogether fathom, this tiny Israelite realm, though rather crude in comparison with its larger and more powerful ancient Near Eastern neighbors in regard to visual art and material culture, produced writers of genius who chose to express their vision of the new monotheistic worldview in artful narrative and finely evocative poetry. If a translation fails to get much of its music across, it also blurs or even misrepresents the depth and complexity of the monotheistic vision of God, history, the realm of morality, and humankind.

But, a reader might wonder, isn’t the first responsibility of a translator of the Bible to get the meanings of the words right? Although this is of course true, getting the meanings right in a language removed from us by more than two and a half millennia often means playing close attention to the narrative and poetic contexts in which the words occur. That is something biblical scholars simply do not do. Also, as any literary reader is well aware, considering connotation as well as lexical denotation and taking into account the level of diction or linguistic register of any given Hebrew term is equally important.

One small but telltale manifestation of the artistry practiced by the biblical writers is their fondness for meaningful word play and sound play. Here are three examples of how I tried, in translation, to preserve their effect.

At the very beginning of Genesis, before God speaks the world into being, the Earth is said to be, in the English of all the modern versions (except the one by Everett Fox), following the precedent of the King James Bible with only minor adjustments, ‘unformed and void’. This is a fair representation of what the Hebrew means but not at all of how it sounds. The Hebrew is tohu wavohu. The first of these two words is a well-known term that usually indicates something like ‘emptiness’, ‘trackless expanse’ or even ‘futility’. The second word could well be a nonce-word coined as a rhyme with tohu. The effect is rather like ‘helter skelter’ or ‘harum scarum’ in English, where the rhyming of bracketed terms reinforces the sense of things confused, intermingled, moving at reckless speed. I thought this important to reproduce somehow in English, and not being able to come up with a workable rhyme, I settled for alliteration, translating the paired terms as ‘welter and waste’. This solution is perhaps not perfect but, as a rule, a translator is constrained to settle for a reasonable approximation.

RELATED POSTS

The Republican Party Has Embraced Right-Wing Extremism

Cognitive Biases and Brain Biology Help Explain Why Facts Don’t Change Minds

GOP ‘Message Laundering’ Turns Violent, Extremist Reactions Into Acceptable Political Talking Points

The prophet Isaiah, like any great poet, commands a variety of formal tools – powerful rhythms, striking imagery, pointed literary allusions (in his case, to earlier biblical texts). Isaiah is particularly fond of sound play that verges on punning. In order to convey with force the perversion of values in the kingdom of Judah, he often juxtaposes two words that sound rather alike but are opposite in meaning. In this way, Isaiah shows forth in language the flip of virtuous to vicious, good to evil.

A relatively simple instance is the first line of poetry in 1:23. A literal translation would be: ‘Your leaders [or governors or noblemen] are wayward.’ But the Hebrew expresses this twist from positive to negative through sound play: ‘Your leaders’ is sarayikh, and ‘wayward’ is sorerim, a kind of echo effect with the strong alliteration of s-sounds and r-sounds. I represent this in English, with a weaker alliteration, as ‘Your nobles are knaves,’ getting at least some of the feel of the Hebrew.

A still greater display of virtuosity is evident in the last poetic line of 5:7. The literal sense is: ‘And He hoped for justice and, look, a blight, / for righteousness and, look, a scream.’ This might sound straightforward but blunts the sharp point of the crucial Hebrew nouns. The word for ‘justice’ is mishpat; for ‘blight’, mispah. In the second half of the line, ‘righteousness’ is tsedaqah, and ‘scream’ is tse‘aqah, a difference of a single consonant. I felt that some English equivalent of the sound play was imperative lest Isaiah’s moral castigation lose its bite. I rendered the whole line as follows: ‘And he hoped for justice, and, look, jaundice, / for righteousness, and, look, wretchedness.’ I was quite happy with the first half of the line because jaundice, after all, is a kind of blight. My solution for the second half of the line was a bit imperfect: the two nouns used had a few too many syllables for the rhythm of the line, and ‘wretchedness’ is not exactly the same thing as ‘a scream’ and loses the note of violence of the Hebrew term.

Nevertheless, translation, as I discovered again and again in the course of my work, entails a long series of compromises because full equivalence is rarely an option. Some of the compromises are happy ones, some a little painful for the translator. What you repeatedly have to do in this kind of labor is to sacrifice one particular effect in order to preserve another that seems to you more important. In this line from Isaiah, I permitted myself some licence in the second half (for righteousness, and, look, wretchedness), contrary to my general practice of hewing to the literal sense of the Hebrew. I also took on some rhythmic ungainliness in the two English nouns because the reversal of values inscribed in the two like-sounding antonyms was so essential to what some would call the prophet’s message. As far as I am aware, no previous translator has attempted to create an equivalent for the sound play here of the Hebrew.

To some, such echo-effects in word play might seem an odd illustration of the literary art of the Bible, but I think this is one of those instances in which the anomalous or extreme case actually typifies the whole. The Hebrew writers repeatedly reveled in the expressive possibilities of their medium, working inventively and sometimes surprisingly in their stories and poems with rhythm, significant repetition, narrative point of view, imagery, shifts in diction, the bending of language in dialogue to represent actual speech or the nature and location of the speaker, and much else. Because these writers continually tapped the distinctive resources of the Hebrew language for these ends, not all of it is readily transferable to another language. But I am convinced that a good deal of it is. Translators of the Bible have rarely understood the need or made the effort to convey the literary dimension of the Hebrew works. That is what I have undertaken to do, whatever the imperfections, in my translation of the Hebrew Bible.Aeon counter – do not remove

Editor’s note: This article was originally published at Aeon and has been republished under Creative Commons.


Share This Post

Share via

Share This Post

  • Digg
  • Tumblr
  • Flipboard
  • SMS
More
  • Report
ShareTweetPin It
Tags: AeonsBibleOpinion and Analysis
FM Editors

FM Editors

Faithfully Magazine is a fresh, bold and exciting news and culture publication that covers issues, conversations and events impacting Christian communities of color.

Related Posts

migrants
Opinion & Analysis

When Faith Says to Help Migrants — and the Law Says Don’t

May 23, 2023
couple with child
Opinion & Analysis

Missionary System That Brought US Man Accused of Abusing African ‘Orphans’ Was Always Deeply Flawed

May 3, 2023

Recommended Stories

honk for jesus save your soul

Watch: ‘Honk for Jesus. Save Your Soul.’ Star Sterling K. Brown Says He’s Spiritual But Not Religious

August 17, 2022
Paula White Satanic Pregnancies Faithfully Magazine

Paula White-Cain’s ‘Satanic Pregnancies’ Prayer Is Actually Biblical

January 27, 2020
A scene from the Black Panther: Wakanda Forever official trailer

Pastor Touré Roberts Honors ‘Kingdom Brother’ Chadwick Boseman in Emotional ‘Black Panther’ Post (Tribute Video)

November 15, 2022

Popular Stories

  • stream movies laptop

    Free Christian Movies: How and Where to Watch Free Christian Movies Online

    464 shares
    Share 185 Tweet 116
  • Are Jesus and John the Baptist Cousins or Related in Anyway?

    418 shares
    Share 167 Tweet 104
  • Paige Hilken, Wife of North Coast Church Pastor Christopher Hilken, Dies by Suicide

    408 shares
    Share 163 Tweet 102
  • After 20 Years, Bishop Noel Jones Says He’s Finally Ready to Marry Partner Loretta Jones

    365 shares
    Share 146 Tweet 91
  • NYC Megachurch Pastor A.R. Bernard’s Son Dies After Losing Battle With Alcoholism

    286 shares
    Share 114 Tweet 71

Copyright © 2023 Faithfully Media, LLC. This website participates in affiliate programs.

No Result
View All Result
  • About
    • Staff and Advisors
    • Advertise With Us
    • Submissions
  • Q&As
  • Exclusives
  • Profiled
  • Remember
  • Opinion & Analysis
  • Specials

Copyright © 2023 Faithfully Media, LLC. This website participates in affiliate programs.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
Share via

Share This Post

  • Twitter
  • Facebook
  • Reddit
  • Email
  • WhatsApp
  • Copy Link
  • Tumblr
  • Digg
  • Flipboard
  • SMS

Add New Playlist

Add to Collection

  • Public collection title

  • Private collection title

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.

Are you sure want to unlock this post?
Unlock left : 0
Are you sure want to cancel subscription?
Send this to a friend